Tuesday, July 03, 2007

Jun.09.2007 まごまご嵐 櫻井&二宮 Mago Mago 108

Mago Mago Arashi 108
Jun.09.2007 まごまご嵐 櫻井&二宮
Label Guide:
------------- = next scene
S = Sho 櫻井
N = Nino 二宮
G = Grandparent
AC = Abe Chiyo (narrator) 阿部知代(アナ)
A = Aiba
O = Ohno
M = Matsumoto

0:05
-----------------------
Where are today’s grandchildren?
今日の孫どこかな。
S/N Over here!
ここだよ。
S Speaking of which, today we have come to Kawabamura in Gunma-ken.
と言う事で、本日は群馬県ー県のかわば村に来とります
N Alright!
良し!
AC Alright! Today the grandkids visit Kawabamura in Gunma prefecture. The many mountains surrounding Kawabamura makes it beautiful. It is a place abundant in nature. Today's request is from an amazing master from Kawabmura. Try to find out!
良し! 孫達は訪れたのは群馬ー県の川場村。 山々に囲まれ美しいようが ながれる。自然豊か が所。今回の依頼はこの川場村がに者すごい達人がいるので探して見て。 と言う物。

0:33
-----------------------
S What kind of master is it?
何の達人でしょね。
N A master eh? Hmm.
達人ねぇ。。
S So, being an expert, what does he specialize in?
達人って事は何か作 わけ だから。
N I think its related to the fields somewhat.
やっぱり畑じゃないのかな
S To the fields eh.
畑のね
N Yeah
うぅん。
S An expert that has something to do with felids..
畑かんけい の達人
N Over there by the field bridge there's an indigo tractor.
で藍の橋佃だよ トラクトル が。
S Does it mean that sort of expert?
あれの達人ど言う事?
N Which means that, it has to do with planting and reaping.
あぁ言うの。。黄土「こうどう」 播種 「はしゅ」 所 何ですよ。
S Somewhat I've warmed up to the idea.
もうちょっと僕に構って貰っていいですか。
S My tension rises a step higher.
僕のテンション 上がり一歩で 二宮-さんの結構なんか
N Is that so? Well then shall we go?
あぁ、 そう、 じゃ行きます か。
S Lets go.
行きます!

1:22
----------------------
N Hello! Greetings
こんにちわ!
S Hello! Greetings!
こんにちわ!
G Yes, please, hello.
G はいどうも、こんにちわ。
N/S Hello.
こんにちわ。
N I'm happy to be working with you. ; Thank you for your kindness.
おせわになります。
S I'm happy to be working with you. ; Thank you for your kindness.
おせわになります。
S Grandpa, wha- aah! Brooms!
おじちゃん これは何 あぁーほうき だ。
N Brooms eh.
帚 なんだ。
S Look! Look! Look! A certified master! (referring to Grandpa’s ID)
見て見て見て、群馬のたつじゅん。
S Ehh, Grandpa are you a master at broom making?
えぇ..おじちゃんほうき作りの達人ですか。
AC Here are today’s grandparents, Kimura Jinichi-san and Kimura Shin-san. Both were wed through an arranged marriage in the 3rd year of the Showa Empire. Granpa is acknowledged by Gunma-ken as a master/expert in making brooms.
こちら は今日のおじちゃんとおばぁちゃん、木村じにち さん と木村しんさん。二人は昭和3ねぇんに見合いけっこん。 おじちゃんは群馬ー県の達人に認定する。ほうきの作りの達人なのてしょ。

S How does one get appointed as a master?
達人ってどうやって任命されるの?
G Incidentally that’s the way it is.
たまたま県の方でさぁ。
S Eh? Incidentally?!
えぇ?たまたま?
S There’s no such thing as being appointed by chance.
そんな事ないですよね。
G Incidentally, I was casually appointed
たまたま。
S Are there many broom makers in Gunma-ken?
ほうき作れる人って群馬にたくさんいるんてすか。
G Right now, in Gunma, incidentally there are about 3-4 of them.
群馬 にね、今のところはたまたま3ー4人じゃないかな?
N 3-4 people by chance?
たまたま3ー4人?
N Those who people who make such..
あの作人が。
S That’s fairly a few makers (of brooms).
結構つくないんだ。
S What are the brooms made of?
何で出きてんだ?ほうきって?
S What’s this?
これ何?何これ?
S What’s this, is it asparagus? (Referring to the broom’s material)
何これ?アスパラ?
N Hey! That’s not asparagus!
アスパラじゃないでしょこれ。
G To prepare for the growth, we will sow the seeds today.
今日さぁ、たまたまこの種をまくっちゅうことで用意してあるから
N What are you saying? What do you mean?
これ何?何て言うの?
G I mean the grass which the broom is made of.
ほうき草って言うの。
N/S Oh that...So that’s it.
あぁ、その、そうがあるんだ。
G Broom grass (houkikusa) specialization
専門のほうき草
N/S Eeeh.
えぇぇぇー
AC The material for the broom is called houkikusa as it had always been.
It will grow up to 2 meters in height. The seeds of the houkikusa, its color and luster and shape resembles “Tonburi”. It is thus referred to as“the caviar of the fields”.
ほうきの材料は、名前もそのままのほうき草。草丈は2メートルにもなるそうです。
ほうき草の種は、とんぶりといい、色つやと形が似ているところから、畑のキャビアとも呼ばれているそうです。

3:13
----------------------------
AC Ninomiya-kun is sowing the houkikusa seeds with grandfather.
二宮ー君はおじさんとほうき草の種蒔き
N How will this become houkikusa?
これはどうやってほうき草になるの?
G It’s this way. When they gather up together, they grow taller than this. Then it’s collected to make the brooms. (Note: I’m not too sure about what the grandfather is saying)
ほうき方ってこれがさぁ、寄せにはいて、寄せに同じ以上の背になるな高さが。
そこに寄せいにあのほうき作るでわく。
G Turning the job over to you is no problem, you’re skilled at it.
それ譲るいいこんか。。勝手上手い じゃん。
G You’re good. You’re good.
上手い。上手い。
N Is that so?
そうでしょぅ?
G You’re good at it.
うまい。うまい。

3:47
---------------------
AC Sakurai-kun and grandma are making preparations for lunch. Today’s menu is grandma’s proudly homemade udon.
櫻い君はおばぁちゃんとお昼の準備。今日のメヌはおばぁちゃん自慢のうどん。
S You use this often? This noodle-making machine?
よく使うの?この製麺機。
G I use it when I make udon.
使うんだようどん作る時は。
S Isn’t it better to just buy from the store rather than to make it yourself?
麺買ってきたかたが早いじゃないのか?
G Buying from the store may save time, but what I make by myself tastes better.
買ってきたかたが早いけど自分で作くた方が美味しいって。
S Well then as expected!
さすが ね。
S Do you often make udon?
よく作る?
G Right now, I’m not.
今ね、作るない。
S Eehh? Hahahah.
えぇ?ハハハ。
G Because of the circumstances today.(Note: I think what she means here is – she’s not making it today because Sho-kun is making it for her)
意外な展開だったいま。
S What kind of person is Grandpa?
じちゃんってどんな人?
G He’s kind of stern.
厳しいか。
S Is that so. Fairly quick tempered huh?
そうなんだ。けっこう短気なの。
G He is strict.
きびしいが。
G The kind of person he is today is similar to the old fashioned husbands of the past. He’s a hectoring husband. (One who has the say in everything/rules the household)
今の人さ昔の旦那は亭主関白だから。
S Aaah.
あぁぁー。
G If I don’t listen to what he says it’ll be bad (The atmosphere) /I must listen to what he says. Mostly I just say yes.
「ハイハイ」って聞きてなければ 大変。
S That’s harsh.
大変。たいへんごと。
AC Grandpa is a husband who sets the rules of the household in their 50 years of being married. Grandma doesn’t bother to let out any complain in order not to cause disharmony/in order to get closer to Grandpa.
おじちゃんは亭主関白。結婚仕手50にねん。おばぁちゃんは文句一つ言わずずっと ついてきたのです。
W おばぁちゃんは文句一つ言わず寄り添うってきた。

4;54
------------------------
N What kind of person is grandma?
おばちゃんはどんな人なの?
G Grandma does work such as this.
ばちゃんはこういう仕事するんさ。
N In the past?
昔か。
G Yeah. Yeah yeah.
そうそうそうそう。
N She’s wasn’t one to speak a lot?
何も言わなかった人?
N Yes.
何も言わなかった人。
N The type of person who silently does things together with you.
黙って一緒にやって来れた人何だ。
G Yeah yeah yeah.
そぅそぅそぅ。
N Then, what kind of wife is she? The type who abides by you?
ばちゃんはでも何 、何だ家内/考えって言う。ついて来るわけでしょ。
G Well, that’s true, since she is docile.
まぁ、そぅだよね。大人しいから。
N So that’s befitting? Even if you don’t normally think of it, have you felt any need to show gratitude?
それには、 合えなの。日頃思わなくっても、感謝してるなとか思う?
G I do..I do.
するさぁ~それは。
G It’s both ways.
互いに。
N But it’s not spoken of right?
でも、言うわないてしょ?それは。
G Not at all.
べつに。
N What about your wife? She doesn’t show gratitude as well? Or say anything to express it?
向こうもいわない。
G She hasn’t. It’d be mortifying.
言えねぇや悔しいくって。
AC A person of the olden days like Grandpa cannot speak openly of their feelings.
昔方にのじちゃん感謝の気持ちを言葉にするのが出来ないのです。
W Such a trait of people from the past – they cannot convey their feelings openly.
昔気質伝えられない。

5:49
--------------
S What is Kawabamura famous for?
川場村って何有名なの。
G Kawabamura has several hotsprings.
温泉は川場村には幾つもあるね。
S Several.
いっぱん。
S Have you gone to the hot springs?
おばちゃん行きった事あるの。
G I don’t have reason to.
行きったことないけど。。
S No reason to?!
ないの?!
G None.
ない。
G If there were someone who would take me.. I can’t drive a car either.
連れてってもらえらえなけりゃ。 自動車の運転も出来ないし。
S What about Grandpa?
じちゃんに? そぅなんだ。
G Grandpa would rather spend his free time drinking sake than take me to hot springs. (Note: Rough translation)
じちゃんはおばあなんか湯へ連れて行くよか酒飲んでた方だめ何だよ。
W Grandpa would rather spend his free time drinking sake than take me to hot springs. (Note: Rough translation)
おばあなんか湯へ連れて行くよか酒飲んでた方がいい。
She has become unable to speak up about anything.
W 何も言うなくなってしました。

AC Grandma cannot speak freely of what she thinks, being a person with values from the past. In truth, both grandma and grandpa are the same.
おばちゃんも思っている事を口に出さない。昔ながらの女性。二人は実は似た者同氏。

6;26
-------------------------
N Grandma won’t speak much right? If grandma wished to go somewhere, she wouldn’t say it then?
おばちゃん は言うわないの?どこは行き度いとか。
G She won’t say.
言わないね。
N Ah, really. So you don’t take her along to places you go?
あぁ、本当. 連れて行って 連れてかないでしょ?
G That’s a problem..
問題はね。

6:40
----------------------
AC What are these two doing? First of all, Sakurai-kun, poor at cooking, begins the challenge.
そんな二人に、何が出来るのか。先ずは櫻君苦手の料理に緒戦。
G Can (he) make grilled egg? I wonder.
玉子焼き出来るかな.
N Sho-chan isn’t skilled at all in cooking.
しょちゃんね、あんまり料理 上手くね~んだよ。
W Arashi’s Kids dinner assault! 5 consecutive defeats!
W 「嵐の突撃!こどもの晩ゴハン 5連敗」
AC What is being said there?
何て言われていますが。
AC But that’s not true today!
今日の櫻君はちがいます。
S Ne, amazing! Its like a hotcake.. What is this? (Self praising)
S It’s artistically done. Or maybe its just my skill?
卵の成せる技。それとも 僕の腕?
W Is it really a skill?
腕じゃないかな。
S You know Grandma, among the things that I love to do, cooking is entirely unappealing.
俺と慕うことが。。料理を作って全然おもしろくない。

7:36
---- 12 noon ------
AC Lunch is ready!
さあおひるごはんが出来ました。おばちゃん特性うどんと櫻君が作った卵やき。
Gp It’s exactly right, the noodles are boiled right.
ちょうどいいじゃねか。茹でる方が。
Gm It’s a bit sweet to be honest.
Gmすましがちょとあまかったかな。
Gp Go ahead with the egg.
卵焼きもうどうぞ。
S Why do I have to be the one to eat this first?
何で俺が最初に食う事になったんの?
Gp Because you’re the one who made it then you taste it first.
焼いた人が味みなりゃ
S This is absolutely delicious. I’m not kidding. It’s good. Try it!
絶対甘いと思ういます本当に。これうまい!!食べて見て
N Why are you recommending this to me? Grandpa, try and eat this.
何で俺なの勧めるの?じちゃん食べてみて!
S What am I being rejected for!?
何でお前は断るの。
N It’s good.
あまいの。庇う無恥
S It’s good, seriously.
甘いよ、マジでこれは。
Gp Its exactly right.
ちょうどいいじゃない。
S Isn’t it?
でしょう!?
AC Now, the part where Sakurai-kun speaks well. The grandkids want to know, the grandparents’ love story when they were young.
櫻ー君がほめられたところであのコーナ. 孫が聞きたい愛話. おじちゃんおばちゃん昔は若かったのよ。ラブラブトク. 孫が根掘り葉掘り聞いちゃう。
S How did you meet?
二人の出会いは?
Gp Through a formal marriage interview.
出会いは見合い
Gm Since it was done that way back then.
昔だからねみあい
W First impressions when they first met were?
初めて合ったときの印象は?
S What were your first impressions of each other upon first meeting?
最初に合ったときの、 お互いの印象は?
Gp There wasn’t really any impression to make. She was so-so.
いや、別にいしょおもね、 まぁまぁだっぺ。
S What about your first impression of Grandpa?
ばあちゃん、 おじちゃんの始めた印象は?
Gm He was average.
まぁまぁだ。
S How about your first date?
二人初めてのデートは?
Gp There wasn’t particularly any first date.
別にデート。
N That (answer) again..I’m sure there is. There should be.
あるよ。また あるよ。
S Even when there are lots of hot spring spas around here, you haven’t gone together?
きたいところ温泉いっぱい、温泉にちょっと行きってみましょうとか無いの?
G Not at all
全然そんな事なかった。
S Why?
なんで?
S Before you got married, somehow, even going to the movies wasn’t something you did?
結婚するまでに、 どうか、映画館に行きましたとかない?
Gp Probably once right?
映画館一回位行きったか?
Gm We went once.
一回行かねぇよ。
Gp We did eh?
行かねぇんか。
N Once only huh? There is a second time somehow.
一回行くうそのえいが。 もう2回ぐらい行きたって。
S When was your first kiss?
初めてのチューは?
Gm Back then things such as kissing weren’t the practice.
昔はチュー何と事しなかったんだよ。
N So then, how about the recent kiss?
だから、じゃ、最近したチューのか。
N When was the best kiss that you shared recently?
一番最近したチュー はいつ?
Gp We don’t do such things.
やらねぇよ。そういうことだ。
S Then, shall we take the picture? Maestro!
じゃ、 その写真を撮りますか。 巨匠!
N Maestro ne. If I may take the one or two pictures of you both kissing.
巨匠ね。 私に掛からばチューの写真一枚や二枚。
S Grandma and Grandpa’s Kiss in a Picture.
じちゃんとばあちゃんも、チューの写真
Gm That’s enough! I don’t what that kind of picture taken!
いいよ。 そんな写真撮らなくても!!
N Look at this right now. Look at the sense of distance.
見て距離感みせてあげるよ 今どれぐらいか。
N Amazing. That sort of distance you have.
すごい こんな距離感
S Both your faces were halved.
二人とも顔半分だよ。
Gp That’s just fine
ちょうどいいじゃん。
N That’s just terrible
ちょうどよくないよ。
N What is this distance you have between each other?
この距離感はなに?
S Lets do it again, both of you.
二人ともかけちゃってるじゃ。
S You don’t have to kiss. Just lean a little bit closer please.
じゃ、チユーじゃなくってもいい。もうちょっと二人よってください。
N Lean a bit closer.
もうちょっとよって。
Gp Don’t laugh mother.
わらわせな!おっかぁ!
N Don’t laugh mother?!
わらわせな!おっかぁ!?
S Good.
いいね。
N That’s it!
いいじゃん。
S That’s an amazingly good picture.
すげいいい写真これ。
S But the previous picture showed how they truly were like.
おきくまえのしゃしん来まえの本気人だけど。おけっこう前の写真が本気人だけど。
N Really.
ほんとう?これか。。

11:24
----------2pm 午後2時------------------
AC Sakurai-kun, having listened to Grandma’s story….
おじちゃんおばあちゃんの話が聞きて櫻ー君が。
W Proposal from Sakurai.
櫻から提案が。
S In spite of having a lot of hot springs here, I’m surprised Grandma has never gone to any one of them.
やっぱりびっくりしゃたのはこんな近くに温泉があるのに、おばあちゃんが温泉に行った事ない。
S Lets go to the hot springs here.
ここは温泉きましょ。
N Are you serious?
マジですか。
S Make grandpa extend an invitation to grandma to go to the hot spring.
おじちゃんの口から、温泉行くうとおばちゃんを誘ってもらいましょう。
S How’s that as a present from grandpa?
おじちゃんからのプレセントとしてどうでしょう?
N How is it.
どうでしょう。。
S Yeah how?
ん、どうでしょう。
N Yes, let’s do it.
はい、 いきましょう。
S After having eaten, he’s slow.
食べられたときが遅いで。

AC Operation Present for Grandma Begin. In the afternoon, the participating go-betweens in regard to the proposal of getting Grandpa to ask Grandma to go to the hot springs, make brooms.
But Sakurai-kun who suggested it makes a mistake with the reeds.
おばあちゃんへのプレセントだい作戦開始。 午後はほうき作り この参与仲人おじちゃんからおばあちゃんを温泉誘って貰います。 でも、ここで言い出しの櫻ー君がこの葦のひっぱてしまうのです。いっぽきうい厭うは未墾で行く三四いで。
G Braiding it?
編める?
S Braiding it, but it’s not braided.
編めてけど編めてたかった。
G It’s quite rough isn’t it.
荒っぽくなってきたね。
S The quality is absolutely terrible.
絶対俺出来悪いよ。
G Because it’s your first time with that kind of work.
まそんな匠がにえ初めてだから。
S Because it’s my first time.
初めてだからな。
AC But its also Ninomiya-kun’s first time.
そう言うにのー君もはにめてですんが。
G This is skilled.
上手いじゃねぇ。
N I did it.
できた。
S You were told huh.
言われたことねぇよ
G I didn’t say you couldn’t do it well.
上手く出来なきゃいわねぇよ。
S Anyway, yeah.
さぁ、そうざ
AC Sakurai is quite perplexed. He seems to have forgotten to tell Grandpa about the proposal.
櫻 よぅほど悔しいかったのか。 温泉の事申すっかり忘れて参与にぼうとでも。
S Is this no good?
これじゃ駄目か。
G That’s miserable.
それじゃあ、惨めだな。
S A miserable man.
惨めな男
S After this it’s Grandma’s turn?
あとはおばあちゃん仕事?
G Yes.
そのあとはおばあちゃん仕事あるの。
AC Yes, the finishing touches are left with Grandma. Earlier, in order to prepare for the next task, the reeds were braided. The task is completed by neatly arranging the grass which was previously cut. Sakurai-kun is once again challenged.
そう、仕上げはおばあちゃんを仕事。先を整いながら一歩一歩編みこみます。 最後に先の切り揃えたら完成。無効にもう櫻ー君また挑戦。
G Cut it straight.
真っ直ぐ 切れって。
S Leave it to me.
任して
S It hurts. This is the first time my finger got lodged between the scissors.
痛い。鋏で指挟むの初めてだよ。
N You just can’t do anything right.
どんだけ出来ないんだよ。
AC With that pain, an important matter is recalled.
この痛みで、大事なこと思い出しました
{Flashback}
N When we’re done, what shall we do today?
作ったらどうしますか。きょう。
S Let’s go to the hot springs. How about it Grandpa?
温泉にいこうよ。おじちゃんどう。
G Off to the hot springs then.
温泉に行くべ
AC With the might of their influence, the grandkids’ vigor pushes the old fashioned grandfather. After that, the three men mingled. The men’s naked promise is…
昔方のじちゃんが孫の力を駆りって精いっぱいの押さそい。 その後3人が交わした裸の男の約束

--------4pm 午後4時--------------
AC As grandfather’s present to grandmother, the 4 go to the nearby hot spring.
近くにあったふれあいの家という温泉施設へ。
S Grandma, the women’s bath.
おばあちゃん、女湯か
N Yep.
そう
N Grandma, Grandma, (over there)
じゃ後でね、ばあちゃん
S See you later.
あとでね
G Yes.
はーい
AC The three naked men have a chat.
男3人は、裸の語らい。
W ※ Asking permission is a must in order to use the special towel.
※特別にタオルを許可してもらってますって許可されなければいいのに…
S This is good, right grandpa? To have a hot spring nearby is the best right.
いいねおじいちゃん。近くに温泉あるの最高だね
N Coming here with grandma (the both of you) is also good.
いやあ、ばあちゃんと二人で来るのもいいよね
AC Today is grandma and grandpa’s first date since a long time ago.
今日はじちゃんとばちゃん久々の デート
{Flashback: Even if he’s always thankful, he never speaks of it. Because he’s old fashioned}
N Grandpa, what if you told grandma today? To commemorate this day..? Tell her of the feelings of gratitude you’ve always had for her. Old fashioned people wouldn’t say such things out in the open. What you said this morning about conveying your gratitude, how about telling her shortly when we get home?
ねえじいちゃん、ばあちゃんにねえ、今日言ったら?記念だし、今日はさ。
いつも感謝してるんだけどね、っていう言葉をね。昔の人だからね。言えないっていう。午前中も(感謝を伝えるって)言ってたからさ、ちょっと帰ったらさ言ってみましょうよ
S When its said orally it’s better.
口頭でもいいからね
N Yeah
うん
G That is true I guess.
そうだよね
N What will make her most happy are the words grandpa himself uttered.
じいちゃんから言われるのが一番嬉しいんだから
G Right
そうだよね
S But the timing of when to say it is quite difficult.
なかなかさ、タイミングだよね、そういうのはね。難しいから
G That’s unthinkable. That’s such a reckless thing (to say it out of the blue)
そんなことはないもんな。めったにな
N But not telling her is also thoughtless of you.
言わないでしょ、めったに
S If you tell her, I think it would be good. Has grandma gotten in the bath?
言えたらいいかもしんない、おばあちゃん(風呂に)入ってるかな?
N Grandma? Let’s go and check on her?
おばあちゃん?見てきましょうか?
S No, it would be difficult to go over to the women’s bath. Considering Japanese laws.
いや、見に行くことは難しいと思うんですけど。日本の法律では
N Ah! yeah.
ああ、そうなの
S Yes.
はい

------------5pm午後5時--------------------------
Having enjoyed the hot springs, the 4 go home.
温泉を満喫して帰ってきた4人。
S Sake tastes good after going to the hot springs, doesn’t it?
温泉のあとの酒って美味しいでしょ
Gp Its flavor is good, it’s the best.
美味しいさ、こりゃ最高だっぺ
Gm Are you just drinking alone?
一人で飲んでるのかい?
N So he can speak directly
そうずっと話してたの
Gp Well both of you drink then, because you (Grandma) say
(二人が)『飲め』っちゅうからさ
S Well, Nino-san
じゃあニノさん、そろそろ
N Yes!
はい
S The previous operation…
例の作戦を
N The promise made at the hot springs..as you spoke of. From grandpa to grandpa…
じゃ温泉での約束、でも話したけどさ。じいちゃんからばあちゃんに
Gp Uhuh, incidentally the grandchildren were saying something. How about going to Yufuin (name of the place) hot springs together next time?
いやあ、たまたまさぁ、孫がこういうこと言うもんだからさ。今度湯布院にでも一緒に行くべ
Gm Ah, so that’s it. Yes.
ああ、そうだね、そうだそうだ
Gp Is that ok?
それでいいっぺ?
S Yeah. Amaaaaazing, amaaaazing.
いやぁ、すごいいい。すごいいい
Gm Grandpa look at this.
これおじいちゃん見て
S From Grandma.
ばあちゃんから
AC After arriving home from the hot springs, after Sakurai-kun convinced grandpa, grandma wrote grandpa a letter. It was the first letter grandma gave grandpa. The letter spoke of heartwarming words. As such, the contents are:
N Grandpa, first off take out the trash on Mondays,I know you love sake. It’s in the kitchen. The western style business suits are in the first floor. Even if I still want to convey a lot more things to you, from now on, please favor me. Thank you always. Kimura Shin.
ニノ「ゴミは月曜日に全て出します
   知っての通り大好きなお酒は
   台所のおこたの所にあります
   洋服背広などは一階のおくりにあります
   まだまだ伝えたい事は沢山ありますが 
   これからも宜しくお願いします
   いつも ありがとう
   木村志ん               」
Gp If there is that much feeling; it makes it all the more important.
それだけの気持ちがあればなおさら大事にするべ
S It makes it important.
大事にするべ
N Grandpa, here, keep this important thing.
じゃこれ、大事にとっとかないと
Gp It’s alright. I’ll place it at the top of the back of the cupboard.
わりいねって後ろの戸棚の上に置こうとすると
N Look at that, you just put it in a simple place like that. Put it in a place you wouldn’t forget. Since you might forget it.
ほらすぐ簡単なところに置こうとする!忘れないところに 置いておこうね。忘れちゃったりするから
Gp Get me some sake.
酒持って来い!
S What a quick development (change in mood)!
急展開!
N This relationship has gone on for 52 years…
この関係がね、52年続いてきた…
Gm Problematic as it is, for as long as we get along well it is fine.
問題はさ、まあ仲良くやってればいいだっぺ
N From the look of it yes.
形なんだよね、うーん
--------Saying byeお別れ----------
S Grandpa Grandma Thank you
N Thank you for working hard
S Thank you for working hard
G Thank you for working hard
N Take care ok, Do your best from now on.

-----Grandkid’s impressions孫感想-------
N Grandma and Grandpa’s relationship has shortened (the gap) quite a bit eh?
ちょっとは縮まりましたかね、おじいちゃんとおばあちゃんの関係
S Eh, I’m sorry, but wasn’t it distant?
え?ちょっとごめんなさい。広がってたんですか?広がってたんですか?
N But when you look at that picture earlier today, can’t you say they’ve become closer? (Comparing it to the first picture they took)
あれ今日写真ご覧 になってなかったんですか?
N For only half a minute they appeared to be closer in that photograph.
半分ぐらいしか映ってなかったおじいちゃんとおばあちゃん。ちょっと縮まったんじゃないですかね
S It was interesting wasn’t it.
おもしろかったですね」
N That’s because they came from the time when it wasn’t common practice to speak out one’s feelings. They were able to speak up about it.
ああいうことは言えない時代の人たちですから。言えたってのは何よりじゃないですか?。
S Yes
はい
N Their mutual feelings, today
お互いの気持ちを、今日は
S Yes
はい

----Grandparent’s impressions感想-----
Gp Today was incidentally interesting. The day passed by pleasantly. Especially when we went to the bath house together.
今日はたまたま面白く一日が、楽しく過ごせました。それと一緒にお風呂へ入ったってことがホントに
Gm Those were good grandkids. Very good grandkids. Like they were my own.
いい孫さんで、ほんといい孫さんだった。自分の本当の孫みたいで

------------------------
S Let’s go back to Tokyo.
じゃ東京へ僕達も戻りましょうか
S by way of this broom…
このほうきで
N Riding the broom, even if Sakurai-san will not achieve anything with his broom riding magic in the end, from here we part.
ほうきに乗ってはじゃ最後は櫻井さんの無かったですけど ほうきに乗るマジックってので今日はお別れしたいと思います
W Sakurai Sho’s Magic show
櫻井翔のマジックSHOW
N By the way, by how far will you fly? Until that point over there.
ちなみに、どのくら飛ぶんですか?あそこまで
S Well, please edit this then. (literally “camera fix” said Sho)
櫻井「いや、カメラフィックスでお願いします
W ※ The fix is being done
※【フィックス】固定すること
スタッフ(笑)  
S Right on, to Tokyo, Let’s go!
ようし、東京へ!レッツゴー!!
S Camera chase after!
カメラ追ってんじゃん!!
AC Well, from now on, Grandpa, Grandma try to get along well ok?

----Ending Talk------
S/N We became broom maker grandchildren!
ほうき職人の孫になってきました~!
S Japanese people find happiness in going to hot springs, in my opinion.
Getting in, one feels happy already. Everyone, what sort of situations do you feel happy? For example, what’s written in a script (a scene) where a woman’s underwear is accidentally exposed.
日本人の幸せってのは温泉にあると僕は思うわけですよ。入るとやっぱり   幸せな気分になるじゃないですか。みなさんどんな時に幸せを感じますか?ま、例えば台本に書いてあったのは、パンチラを見たときとか
N Huh? Are there such things written?
え?そんなこと書いてあった?
W No such thing written.
書いてありません
S There is! Hey you guys wait! Everyone! There is something written about that.
書いてあります、お前、待てよみんなの台本に書いてあるから
A There isn’t such thing.
無いですね、そんなの
S There is.
書いてあるよ!
S There is it seems.
書いてあるだろ!
M Tokyo dome concert
東京ドームでのコンサート…
A Sakurai-san (Speaks of) panty-showing/upskirts.
櫻井さんは、パンチラってことですね
S Wait! Wait!
待てよ、待て待て!
W Prince of Accidental Panty Exposure!
【パンチラ王子】
S It’s written it seems.
書いてあるだろう!
A Upon entering the convenience store, over there USEN is hanging. Arashi’s song is playing, isn’t that a happy feeling?
コンビニとか入った時に、あそこUSEN掛かってるじゃないですか。あれで嵐の曲が流れると、ちょっと幸せ感じません?
S I will feel happy.
感じる!!
A You’ll feel (happy) right? With that and panty-showings.
感じるよね、パンチラと共に
S It’s not so with panty-showing!
パンチラじゃないです!!
O The moment I order ramen, just before eating, it makes me happy.
ラーメンが頼んで来た瞬間とか、食べる前とか幸せだよね
M Nfff. The moment you send your order.
んふふ、伝わりづらいですね
O The moment it arrives, because from that point onwards I would have to start eating, that’s the best part.
来た瞬間、だってこれから食べるんだよ。こんな最高なもの
M That’s ramen?
それはラーメン?
O Ramen
ラーメン
M It must be ramen isn’t it?
それはラーメンじゃなきゃいけないもんなの?
O For me it should be ramen.
俺はラーメンだね
M Ramen makes you feel (happy).
ラーメンでより感じる
S From that point, it’s like your anticipating what it tastes like.
これからどんな味が待ってるんだって
O Yes, at that moment that I break the chopsticks.
そう、(割り箸)割った瞬間
S Just a minute, that point when you split…hahahahaha.
ちょっと待って、こうやって…ワッハッハ割って
A What about you Sakurai-san?
櫻井さんは?
N I want to hear yours.
そうそれが聞きたい
A For example, when you see girl’s panties in accidental exposure, what color would make you happy?
パンチラはたとえば何色のがいいの?
S I’m sorry, I’m not really into seeing a girl’s underwear.
ごめんね、パンチラじゃないから
A Weren’t you the first who mentioned it?
一番最初にパンチラって言ったじゃないですか
S For example, you just said it didn’t you?
例えばパンチラって言っただけじゃないですか
M What are point are you making with that “for example”?
なんで例えたの?
S No, it is there written in the script.
いや、台本に書いてありましたよ
A But it isn’t
書いてないですよ
S Doing that and such doesn’t gain me favor.
それやるとかぶって受けないんだよね
M Tokyo dome concert
東京ドームのコンサートが…
O It’s messily written.
『メッチャ…』って書いてある
S No feeling? With seeing a girl’s underwear, is it the opposite feeling?
感じないですか、あ、じゃ逆に感じないですか?パンチラでは
O With seeing a girl’s underwear by accident.
パンチラってさぁ
M Recently I haven’t seen a girl’s panty exposed.
パンチラって最近見ないよね
A Because were not students (anymore).
学生じゃないんだからさぁ

6 comments:

Anonymous said...

thank you very much for sharing ne ^^
can't wait to watch it while reading your translation ^^
if i could, i would like to make a softsubs...hope it's ok with you...will credit you of course ne... ^^

-zaizaiaddict@LJ/zaizaiaddict@vox

Anonymous said...

gomen...i just had to leave another comment...
i read their talk at the end...
just where did sho-chan got the idea of panty-exposure?!!! @_______@
^^;;;;;
oh my~
that hentai hentai keio boy of mine XDDDDD
thank you so much again for the translation ^^

Anonymous said...

お疲れ様でした! thank you for all of your hard work ^^

amadine said...

Re: zaizai's comment:
Of course you may!

Anonymous said...

konnichiwa ^^
just finished the subbing ne...demo i think julie-chan beat me to it ^^'

but just in case...i will also be posting the links iether in my LJ or vox ne ^^
arigatou!

Anonymous said...

Thank you for the translations1!